blog




  • Watch Online / «Konstantin Balmont e a poesia da língua francesa/Konstantin Balmont et la poésie de langue française" Konstantin Balmont: download fb2, leia online



    Sobre o livro: 2012 / A antologia apresenta Konstantin Balmont (1867–1942) como um tradutor de poesia em língua francesa da forma mais completa possível (A. de Musset, C. Baudelaire, Sully-Prudhomme, J.M. de Heredia, C. Van Lerberg). A segunda seção inclui traduções de poemas de K.D. Balmont, pertencente aos poetas franceses - seus contemporâneos. O livro abre com o ensaio de M. Tsvetaeva “The Tale of Balmont”. “Dar equivalência artística na tradução é uma tarefa nunca impossível. Uma obra de arte, na sua essência, é singular e única na sua face. Você só pode dar algo que se aproxime mais ou menos. Às vezes você dá uma tradução exata, mas a alma desaparece, às vezes você dá uma tradução livre, mas a alma permanece. Às vezes a tradução é precisa e a alma permanece nela. Mas, de um modo geral, a tradução poética é apenas um eco, uma resposta, um eco, uma reflexão. Via de regra, o eco é mais pobre que o som, o eco reproduz apenas parcialmente a voz que o despertou, mas às vezes, nas montanhas, nas cavernas, nos castelos abobadados, o eco, tendo surgido, cantará o seu grito sete vezes, sete vezes o eco é mais bonito e mais forte que o som. Isso acontece às vezes, mas muito raramente, com traduções poéticas. E o reflexo é apenas um vago reflexo do rosto. Mas com elevadas qualidades do espelho, com condições favoráveis ​​para a sua posição e iluminação, um belo rosto no espelho torna-se mais belo e radiante na sua existência refletida. Ecos na floresta são um dos melhores encantos." K. D. Balmont